凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85以上!
翻硕考研专业复习全年规划
第一轮:零基础复习阶段XX年6月本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。1学习目标目标1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础平时多关注北京周报、Chi
aDaily等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。2学习任务①泛读书目,建构翻译的理论框架。②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。④扩展知识面所需时政新闻。⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。⑥不要求记忆只要求理解。
第1页共1页
f凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85以上!3注意事项①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。④看进度,卡时间。防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。第二轮:一阶基础阶段xx年7月xx年9月本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。1学习目标具体指定或非指定相关参考书目据所报考院校为准2学习任务对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读有关英汉对照。3注意事项①注意理解记忆参考书中的概念、原理。②将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。③将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。第三轮:二阶强化提高阶段xx年9月xx年10月本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。一定要多做翻译,多看翻译文章,制定周和日的阅读和翻译计划。1新大纲复习计r