全球旧事资料 分类
中国十大翻译公司译国译民翻译公司
商务合同英语翻译中词语的正确选择是关键商务合同英语翻译时要特别注意词语选择和句子表达的精确性。如果选词不当可能寻致词不达意或者意思模棱两可使得句子表达成完全不同的含义曲解合同最后导致合同违约或索赔等得不偿失。因此在英语合同翻译中了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。以下是一些在商务合同翻译中容易混淆的词语明确了其不同含义才能正确选用和翻译1“在某月某日之前”by与before在商务合同翻译中要翻译终止时间时比如“在某月某日之前”如果包括所写日期时就用介词by如果不包括所写日期即指到所写日期的前一天为止就要用介词before。例卖方须在8月20日前将货交给买方。Theve
dorshalldeliverthegoodstotheve
deebyAugust20或者beforeAugust21说明含8月20日在内。如果不含8月20日就译为byAugust19或者beforeAugust20。2“多少天之后”i
与after
f中国十大翻译公司译国译民翻译公司
在商务合同翻译中要翻译“多少天之后”的时间时往往是指“多少天之后”的确切的一天所以必须用介词i
而不能用after因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例该货于8月20日由“东风”轮运出140天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperMV
好听全球资料 返回顶部