全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅析目的论指导下英文电影片名的翻译策略
作者:潘心榆来源:《校园英语下旬》2018年第10期
【摘要】随着英文电影的风靡,英文电影片名的翻译也成为了一种衡量译者翻译水平高低的方法。本文通过分析部分英文电影片名翻译,归纳了目的论指导下的多种翻译策略,以期我国译者能更专业准确地完成英文电影片名的翻译,促进我国影视业的发展。
【关键词】目的论;翻译策略;英文电影片名
【作者简介】潘心榆,江苏省丹阳高级中学。
电影作为文化的一个重要载体,呈现出各个国家和民族固有的文化特征,并反映出其特有的文化观念。随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的欧美电影陆续进入我国,成功的电影译名能激发观众的想象力,增强他们的观影兴趣。目前,我国英文影视翻译尚不尽完美,影视翻译者任重而道远。以翻译目的论指导英文电影片名的翻译,译者通过正确运用翻译策略,同时综合考虑中西方文化等各方面的差异,从而准确传神地完成英文电影片名的翻译。
一、翻译目的论简介
翻译目的论(Skopostheory),是将Skopos概念运用于翻译的理论。20世纪70年代由德国功能派学者汉斯弗米尔(Ha
sJVermeer)创立,是德国功能学派的核心理论,其核心概念为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
1翻译目的论的发展。翻译目的论经历了四个阶段。第一阶段提出了功能派理论思想的雏形,第二阶段提出了目的论三原则,第三阶段提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论,第四阶段克里斯汀娜诺德(Christi
aNord)全面总结和完善功能派理论,诺德不仅对功能派各学说进行了梳理,并提出作为译者应该遵循的“功能加忠诚”翻译原则,从而完善了该理论。
2翻译目的论的运用原则。翻译目的论共有四种运用原则,分别为目的原则(Skoposrule)、连贯性原则(Cohere
cerule)、忠实性原则(Fidelityrule)和忠诚原则(Loyaltypri
ciple),其中目的原则为首要原则,连贯性原则、忠实性原则、忠诚原则必须服从于目的原则。
二、目的论指导下英文电影片名翻译策略
根据目的论的指导,英文电影片名的翻译方法分为多种,常见的有直译、意译及两者相结合,除此之外,音译和创译等也成为现今影视翻译人员常用的翻译方法。其中,意译、创译等属于归化法策略,直译、创译等属于异化法策略。翻译策略的运用,直接影响到电影片名翻译
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
的质量,从而影响观影者对电影的兴趣,成功的影片译名能为电影增色不少。当然,英文电影片r
好听全球资料 返回顶部