全球旧事资料 分类
第一单元
Lead12Leadi
121
名片
1)2)3)4)5)6)7)8)9)
Harbi
公司Ce
turyVillage财务主任助理工程师名誉主席首席运营官传真邮政信箱
10外销部经理
122CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCHOFFICEWa
gJia
Ge
eralMa
ager67Wa
gfuji
gStTel010Beiji
gChi
aFax010国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任电话:2129447466纽约,NY1003643街4号国际总部转42传真:2129446683电子邮箱ljo
esiefi
t1org
Emailwa
gjia
yahoocom
123(略)123
17
Practice
171全部正确
172245(1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)
1731se
ioradvisor
f2345678910111213141516171819
chiefexecutiveofficerexecutivevicema
agerse
iore
gi
eertech
ologisttech
icia
sectio
chiefdivisio
chiefemeritusprofessorvisiti
gprofessorspecialgradeteacherresearchfellowchairma
secretaryge
eraladmi
istrativechiefof…Tow
physicia
i
chargeeditori
chiefaccou
ta
tassista
ttopreside
t
20commissio
i
geditor
1741)NorthShaosha
Road或者Shaosha
RoadN理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaosha
BeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaosha
Road没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。2)Seco
dZho
gsha
Road理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词路名。3)Jiusa
Society理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。4)Orga
izatio
Departme
t理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaga
daI
formatio
Departme
t或者PublicityDepartme
t理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。
1751234567介绍某人祝愿或祝贺探望、慰问邀请恭贺乔迁吊唁感谢
f891011
欠条备忘敬贺谨唁
176教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略
177商业名片:258公用名片:36710个人名片:149
1781)接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由
主席以及其它的公司会计师为报表作序文。2)人。3)4)5)债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。除了手头的现金与没有计划属于合伙人的r
好听全球资料 返回顶部