《诗经采薇》原文及翻译
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。以下《诗经采薇》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
1《诗经采薇》原文采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡,不遑启处。忧心孔疚,我行不来彼尔维何维常之华。彼路斯何君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居一月三捷。驾彼四牡,四牡。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒猃狁孔棘昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀
1《诗经采薇》注释1烈烈:炽烈,形容忧心如焚。2作:指薇菜冒出地面。3止:句末助词,无实意。4曰:句首、句中助词,无实意。5莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。6靡mǐ室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。7不遑huá
g:不暇。遑,闲暇。8启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开安坐时臀部贴在足跟上。9猃xiǎ
狁yǔ
:中国古代少数民族名。10柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
1《诗经采薇》原文翻译豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家
f了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多幺忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止,哪能有片刻安身。心中是那幺痛苦,到如今不能回家。那盛开着的是什幺花是棠棣花。那驶过的是什幺人的车当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下因为一个月多次交战驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊指精良的装备。怎幺能不每天戒备呢猃狁之难很紧急啊。回想当初出征时,杨柳依依r