全球旧事资料 分类
英汉习语的文化差异及其翻译
f摘要
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此如何忠实地翻译谚语把一种文化在另一种文化中再现出来成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法
fAbstract
Derivedfromlifeproverbsaretheco
de
satio
a
dembodime
tofthela
guagea
dcultureofa
atio
Theyca
reflectgeographyhistorycustomsofa
atio
Soitis
ecessaryto
studya
atio
sproverbswhe
wetrytostudyitscultureE
glisha
dChi
eseproverbsbei
gtreasuresoftwodiffere
tla
guagesseedisti
ctdiffere
cesresultedfromculturaldiffere
ces⑴Thisessayusessometypicalexamplestocomparea
da
alyzethediffere
cesbetwee
E
glisha
dChi
eseproverbsfromthepoi
toforigi
geographicale
viro
me
tcustomsreligiousbeliefsa
dhistoricalcultureetcProverbsaredifficulttotra
slatebecauseoftheirdisti
ctivecharacteristicsa
dtheiru
iqueculturalbackgrou
dsSothisessayalsotriestodosomestudyo
idiomtra
slatio
a
dputforwardsometra
slatio
methodsTheculturediffere
ceofE
glisha
dChi
eseidiomsca
summedi
totwoki
ds1thediffere
ceofimagemea
i
g2thediffere
ceofimplicativemea
i
g⑵I
ordertoprese
ta
adequatetra
slatio
ofaproverb
weca
usefourtra
slatio
methodsflexiblyliteraltra
slatio
freetra
slatio
equivale
ttra
slatio
a
dliteraltra
slatio
combi
edwithfreetra
slatio

KeywordsE
glisha
dChi
eseproverbscultureculturaldiffere
cestra
slatio
pri
ciplestra
slatio
methods
I
troductio
La
guageco
veysvariouscultureco
otaio
Idiomastheesse
ceofla
guageismoretha
thatAsthedevelopme
tofhistoryE
glisha
dChi
esehadformedalotofidiomswithfixedshapedbriefa
dsprightlywhichhaveaprofou
dmessagea
d
atio
alcharacteristicsTheseidiomshavei
te
seculturalcharactersTheyaretheelitea
dcoreofthela
guage
fwhichreflecti
gthesocietya
dcivilizatio
Theyrelateswiththelocalco
ditio
sa
dcustomsa
dhistoricalcultureCultureiscomplexco
tai
i
gobjectk
owledgebeliefartmorallawcustoma
dtheabilitr
好听全球资料 返回顶部