全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
功能对等理论视角下英译策略分析
作者:章成成来源:《青年文学家》2017年第14期
摘要:新疆文化是我国少数民族文化的一颗璀璨明珠,李娟的《阿勒泰的角落》是一部着重描写新疆阿拉泰地区游牧民族文化的散文集,该书的英译能够使更多的国外读者了解我国新疆的民族风情和历史文化,符合我国当前提倡的文化走出去战略要求。本文以功能对等理论为出发点,从词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等四个方面对该散文集进行英译分析。
关键词:《阿勒泰的角落》;词汇对等;句法对等;篇章对等;风格对等
作者简介:章成成(1985),三亚学院外国语学院讲师,研究方向:应用语言学。
中图分类号:H3159文献标识码:A
文章编号:10022139(2017)14002
一、前言
《阿勒泰的角落》是作者李娟于1998年开始发表的短篇散文集。散文集主要讲述了新疆阿拉泰地区居民的生活日常,她以清新、朴实而又自然的语言风格描述了阿拉泰地区人民的淳朴善良和在穷苦困难日子里开朗乐观的豁达心态。《阿拉泰的角落》在文法结构和语言结构上对新疆地区的风土人情描述相当到位,具有一定的代表性,本文就此书为例,从功能对等理论为切入点,对其在翻译策略上做进一步分析。
二、功能对等理论简述
功能对等理论是美国著名翻译家奈达的翻译核心理论,在该理论初期,主要要求源语言与目标语言在形式上要保持一致,也被称为形式对等理论,经过近十年的发展,该理论的重点从形式对等逐渐转为语言与文化之间的翻译对等,能够以较为合适的方式对语言与语义进行重新构建以达到在功能上相近的翻译理论。这种变化是翻译理论上的重要变化之一,它把翻译重点从单纯的形式一致转变为在功能上一致,打破了以往翻译刻板落后的桎梏,使翻译更加的灵活生动,能使译文读者在阅读时能产生与原文更为相近的心理感应,为翻译的更好发展提供了新的思路。
三、功能对等理论在《阿勒泰的角落》英译应用
《阿勒泰的角落》英译从功能对等方面来分析主要可以概括为:词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等四个方面。在这四个对等的基础上结合翻译技巧使译文读者对原文的表层含义与深层次寓意都能有较为深刻的理解。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
(一)词汇对等
词汇对等是基于功能对等理论所发展的翻译形式之一,在其结构上细分为词与句之间要达到意义之间的对等,可概括为:完全对等、部分对等、多元对等和零对等。
1完全对等
完全对等主要是在一些专用词的翻译上可以r
好听全球资料 返回顶部