二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例1中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Yourresourcebasedproductsca
fi
dastablemarketi
Chi
aa
dChi
esei
dustrialproductsca
meetthe
eedsofyourmarket这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:Youmayfi
dastablemarketi
Chi
aforyourprimaryproductsa
dmayalsogeta
umberofi
dustrialproductsfromChi
atomeet
fsomeofyour
eeds例2我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:Iwishtotalko
Chi
a’seco
omicdevelopme
ti
whichyouarei
terested这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:wouldliketobriefyouo
Chi
a’eco
omicdevelopme
t,Iswhichmightbeofi
teresttoyou另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:Youhavebreakfastat8,getyourluggagedow
stairsat830a
dleaveherefortheairportat9OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfastisat8Wouldyoupleasegetyourluggagedow
stairsat830?wearegoi
gtoleaveherefortheairportat9曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:“Excuseme”,在宣布事情时总是:Atte
tio
please而不是说:Ladiesa
dGe
tleme
,mayIhaveyouratte
tio
please结果一位外宾对此感到不快,说:Ido
’twa
ttotalktothatwildgirl要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Ca
youtellmehowtogetto?Ca
youspeakE
glish?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字ca
表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Couldyoupleasetellmehowtoget?DoyouspeakE
glish?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’dbettertakeabus,听起来不够礼貌。因为You’better这个句型含有Youhaveadutytodosomethi
g,Youhavea
obligatio
tod或的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或r