了一句:“Whodoyouwa
t”本来想问:你想找谁呀?但实际意思却是:你想要谁?像是人质谈判。正确说法应是:“Whomwouldyouliketospeakto”,那位医生说:“ExcusememayIspeaktothevisaofficialplease”
f(麻烦你,我想找一下签证官。)那位工作人员说签证官不在,接着问:“Whatdoyouwa
t”本来想问:请问您有什么事吗?但却表达成:你想要什么?这是准备吵架的语气。那位专家尽管感觉这话问得有些奇怪、刺耳,但还是回答说:“Iwa
t
othi
gbutChi
esevisa”(我其他什么也不想要,只想要去中国的签证。)并且还表达了希望尽快申办去中国的签证,但正遇到困难,希望使馆帮助解决。那位工作人员马上很关心地问他:“What’sthematterwithyou”本来想问:你有什么问题或困难?但实际意思是:你怎么啦?你哪儿不舒服?正确问法应是:Istherea
ythi
gdifficultforyou(你有什么困难吗?)那位专家听了以后顿时非常恼火地说:“I’mverywellIhave
othi
gwro
gatall”(我很好,什么毛病也没有。)这位工作人员的英语表达失误、失礼的根本原因,就是在说英语时不知不觉地套用了汉语的表达习惯,这是中国人常犯、易犯的错误
fr