,是彻底的意译法。如:“五一路”译为“May1stRoad”,“天坛路”译为“TempleofHeave
Road”,“珠江路”译为“PearlRiverRoad”,甚至将“经四纬六路”译为“Lo
gitude4Latitude6Road”,等等。这种方法,毕竟不多,兹不详表。
(2)外国人对中国街道名称的英译
正当国人对街道名称的英译呈五花八门之势,起“春秋战国”之争时,外国人对中国街道名称的英译却悄悄地趋向于“汉语拼音”式的规范化。且不说是中们应了“人生识(英文)字糊涂始”这句话呢,抑或外国人毕竟是“旁观者清”,还是实在一点看看英文老祖宗的后代和使用或流行英语的国家的人是怎样翻译中国的街道名称吧。
此事不难。让中们看一看外国驻华使领馆地址的英译,就应有所启发。且看:英国驻华使馆所在的“光华路”是Gua
gHuaLu;
美国、新加坡驻华使馆所在的“建国门外秀水北街“是XiushuiBeiJie,Jia
GuoMe
Wai;
f加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在的“东直门外大街”是Do
gzhime
waiDajie;
挪威驻华使馆所在的“三里屯东一街”是Do
gyiJieSa
LiTu
;荷兰驻华使馆所在的“亮马河南路”就是Lia
gmaheNa
lu;罗马尼亚驻华使馆所在的“日坛路东二街”则干脆为RiTa
LuDo
gErJie;有人可能怀疑这是中方编印使馆地址时的译文。中们可以看看外国驻华外交官的“原始译作”:澳大利亚驻华使馆签证部1987年12月15日开具的一份证明书上“北京东直门外大街15号”的英译是“15Do
gzhime
waiBeiji
g”。其时并未将“大街”译出,后来就补译成Dajie,故至今仍在其官员名片及签证通知等文件上将“东直门外大街”译为“Do
gzhime
waiDajie”。日本国驻广州总领事馆所在的“环市东路”在该国领事官的名片上的英文是Hua
shiDo
glu。(3)外国人对其本国街道名称的英译外国人在处理本国街道名称的英译时,是如何进行的呢?英语国家的街道名称,本身就是英语,没有英译的问题。法文的街道单词有RueAve
ue和Boulevard等,英译时照用这几个词不误,而没有考虑要改成对应的Road或Street或什么的。马来文中的街道称Jala
,马来西亚的街道名称在英译时并没有应否改译为Road或Street的争论。意大利的街道称Via,意大利的街道名称在英译时理直气壮地用Via,并没有人说这是贻笑外人或贻误外人。德文的“街道”原写成Straβe,考虑到英译时英文打字机没有倒数第二个字母那样的字体,德国人宁愿用两个“S”代之而坚持用德式的街道单词,写成Strasse,似乎并没有人讥笑那是“德式洋径滨英语”。连中们一衣带水的近邻日本,在街道名r