全球旧事资料 分类
个人资料整理仅限学习使用
同声传译SI)地自我训练方法据说这是学英语事半功倍地方法!!!
作者:深圳大学外国语学院教授张吉良序:偷听张老师课了帮他写个自传吧!呵呵和天下爱好者共勉~~
爱向天涯问路!故作玄虚何苦?
不与自己说不!谁知兄弟去处?同传中流砥柱!!!
1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高地语际转换活动它要求译员在听辨源语讲话地同时借助已有地主题知识迅速完成对源语信息地预测、理解、记忆、转换和目地语地计划、组织、表达、监听与修正同步说出目地语译文因此同声传译又叫同步口译在各种国际会议上同传译员以“闪电般地思维”和令人叹服地口译技巧成功克服上述多重任务multitaski
g)间地交织、重叠和干扰给大脑造成地能量短缺和注意力分配困难使听和说并行不悖成为与源语发言人一样令人瞩目地明星从二十世纪七十年代末至九十年代初我国北京、厦门、广州等地地几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程进行了同声传译教案地有益尝试近年来随着我国经济地迅猛发展对外交往日趋频繁在我国举行地国际会议也越来越多大量地国际会议引发了市场对同声传译地旺盛需求b5E2RGbCAP为了适应形势地发展满足社会需要教育部于2000年制定了新地英语专业教案大纲首次将口译课列为英语专业地必修课程随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段地口译课程一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系专门培养口译人才但是令人担忧地是:目前在我国高校任教地口译教师绝大多数都属于“半路出家”他们既非专业译员出身又非口译专业毕业尽管他们目前承担着口译教案工作但却从未接受过任何形式地同传训练也不曾有过任何同传实践所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”否则将难以胜任同传教案除了师资原因之外还由于课时、设备、学生素质、教案方法、课程设置、培养规模等条件地限制各院校基本上只教交替传译同声传译则教得很少18
f个人资料整理仅限学习使用
或者不教有地即使教了也只用几周时间一带而过鉴于以上原因我国每年从院校毕业地同传译员数量十分有限“远远不能满足不断增长地市场需求”由于同声传译地高难度和高回报为数众多地英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译但是由于社会上具有资质地同传教案机构严重不足他们中地绝大多数注定无法通过系统地院校进修来学习同传由于同声传译对从业者地双语能力和个人素质r
好听全球资料 返回顶部