英汉词汇的社会文化内涵漫谈AbstractThistextdirectsagai
sttheE
glishChi
eseculturaldiffere
cemai
lysimplya
alysethediffere
cephe
ome
o
oftheE
glishChi
esevocabularyfromthreerespectsi
ordertofi
doutaboutdiffere
tli
guisticco
textofChi
esea
dWester
culturebetterki
dtou
dersta
dk
owa
duseE
glishvocabularyKeywords:Vaca
cyphe
ome
o
ofthevocabularyculturali
te
sio
differe
ceculturali
formatio
gapco
ceptualmea
i
gco
otativemea
i
gcollovativemea
i
g语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成(陆国强,1983年)。如果我们只是把单位按字母意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。文化(culture)是一个含义极度广泛的词语。它狭义指文学,音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式(邓炎昌,刘润清1989年)。正是因为英汉词汇背后的文化内涵不同,不同文化背景下的词汇意义在许多方面就存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,这种差异性的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的America
boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pi
kDream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会house(中途的房子),指康复医院;blue均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway
Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、
神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swa
(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力r