全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
河南省公示语翻译现状调查及对策研究
作者:张雪莹来源:《外语学法教法研究》2015年第15期
【摘要】河南省公示语翻译存在着不少的问题,其原因在于对公示语翻译的重要性严肃性认识不够,缺乏寻译与翻译沟通机制,高素质翻译人才缺乏。必要建立多样化的寻译制度,建立建全译文的审核把关制度,建立公示语翻译监管部门,从政府层面加大对公示语翻译的督导。
【关键词】河南省公示语翻译对策
【中图分类号】G6423【文献标识码】A【文章编号】20953089(2015)1500002
随着中原经济区国家发展战略的实施,我省改革开放的进一步深入,我省各领域的对外合作交流日益频繁,吸引着越来越多的国外客商和友人前来观光、投资、或合作,公示语作为一种面向来驻的国外友人的信息交流媒体,在对外交流中起着重要作用。公示语翻译是一项极具重要性与严肃性的工作,不合格或错误的译文不仅不能起到对外宣传的作用,还有可能造成误导,直接影响我省的对外形象,甚至造成一些难以弥补的消极影响。
一、河南省公示语翻译主要存在的问题
(一)拼写错误。这一类错误属翻译中的低级错误,也即是所谓的“硬伤”。首先是单词拼写。例如:驻马店竹沟烈士纪念碑导游图上,“爱国碑林”的译文PatrioticSto
eTablets中Patriotic被误拼为Palriotic“儿童公园”内的铭牌上的译文Childre
sGarde
中Childre
被误拼为Chlidre
在郑州裕达国贸酒店客房价目表上,饮料王老吉(HerbalTea)被拼为HeilalTea电梯(Elevator或者Lift)的译文为ElevatorLift,把英国英语和美国英语中代表电梯的词同时放在一起。
如在云台山景区,有Huma
a
d
aturecoexistharmouisly句中,harmouisly应改为harmo
iously在洛阳龙门石窟景区,有Pleasebuyticketi
li
e,the
waitfortheboatorderlyo
thedecktoticketchiecki
g句中,chiecki
g应改为checki
g从功能翻译的功能对等角度来看,这样低级的错误在某些公示语里因为不能实现对等的功能而无法实现翻译的跨文化交际功能。这些拼写错误要么令外国友人不知所云,要么成为笑柄,被外国人当作笑话四处传扬,对我省对外形象极为不利。
(二)逐字翻译。例如,郑州市火车站附近的一家饭店将“美食城”翻译为“NiceFoodCity”,解放路上的“百脑汇”内的一家IT公司将“信息技术咨询公司”译为“I
formatio
Co
sultatio
Compa
y”,这些翻译不像出自英语初学者的手笔,但是对号入座,逐字翻译的痕迹明显。省内类似的翻译还有许多,如,“推介”译为“TheRecomme
d”,“宣传册”译为
f龙源期刊网httpr
好听全球资料 返回顶部