全球旧事资料 分类
的范例。文字商标注册案例:宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称PGProcterGamble汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中国名字都是广泛调研后产生的。现在无论是Rejoice飘柔、Pa
te
e潘婷、Heada
dShoulders海飞丝、还是Safeguard舒肤佳,Olay玉兰油,亦或是Whisper护舒宝,Crest佳洁士,Tide汰渍,Zest激爽,Pampers帮宝适等,无不在中国享有盛誉。此外,各行各业中有很多音义结合的佳译实例。文字商标注册案例:Revlo
译成露华浓,巧用李白“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”之名句,音义并重,韵味悠长。Ca
o
汉语音译为佳能,利用汉语词汇的文化内涵表达产品的优良品质,功能齐全,给消费者以信赖感。还如Camay香皂佳美,Co
tac感冒药康泰克,Decis农药敌杀死,Reebok运动鞋锐步,Dalma
e安眠药带尔眠,O
ecide农药稳杀得,Goodyear轮胎固特异等等。这些产品在我国市场畅销,除了其质量之外,优美的汉译功不可没。商标文字国际化商标词的英译策略1、直译。根据原商标词的含义,译为意义相同或相近的英文。文字商标注册案例:如皇朝葡萄酒Dy
asty,使人一看便知是陈年好酒Forever一词很恰当地为永久牌自行车做了“经久耐用,直至永远”的活广告。蜂花洗发水译为BeeFlower使人感到使用该产品后会像鲜花一样芳香宜人。商标直译时应注意与目标市场在文化习俗方面存在的差异。如上海的大白兔奶糖如果译为WhiteRabbit出口到澳大利亚等国可能会收到相反的效果。澳大利亚畜牧业发达,而兔子四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食,因此那里的人们不喜欢兔子。2、音译和意译相结合。这里的音译不是使用汉语拼音,而是指英文商标和中文谐音,且具有良
fwwwgo
gsibaocom
好的文化内涵。文字商标注册案例:乐凯胶卷Lucky幸福四通打印机Sto
e寓意坚如磐石等等。北京豆师傅豆制品的英文商标为Doself。首先中英文商标词的发音相近,其次doityourself自己动手制作指大豆产业自家制作的纯天然特征。北大方正集团的英文商标为Fou
der。英文读音与汉字商标方正的发音相近似,简洁易记,同时,Fou
der英文主要意思为奠基者、创立者、缔造者。这表明了北大方正集团公司推出的中文汉字激光照排系统使印刷业告别了铅与火,开创了印刷业的第二次革命。3、拼译。采用两个以上的西文词或词根、词缀诠释汉语商标词。r
好听全球资料 返回顶部