龙源期刊网httpwwwqika
comc
《一件小事》英译文的批评赏析
作者:赵梦园来源:《文存阅刊》2018年第11期
摘要:小说是文学体裁四分法的一大样式。通过对环境的描写,人物的刻画,情节的编排以及冲突的设定,反应生活,表达思想。鲁迅先生所著《一件小事》,围绕着社会生活中平凡的小人物,揭露深刻的现象。本文将对杨宪益,戴乃迭夫妇,EdgarShow以及李明的英译本进行批评赏析,探究不同译者处理文本方法的异同,以期对小说翻译者有所启发。
关键词:《一件小事》;杨宪益;戴乃迭;李明;批评赏析
一、内容简介
鲁迅先生的小说写的是平凡人的平凡生活。《一件小事》主要围绕我,人力车夫,老女人,以及巡警四人展开。鲁迅先生将我对于老太太被撞一事表现出的冷漠无情同人力车夫热心善良作对比,更加突出车夫的人性之美。
二、对《一件小事》英译本的批评赏析
(一)题目的翻译
杨宪益,戴乃返夫妇的翻译为ASmallI
cide
t,而李明的译文是A
I
cide
t。鲁迅先生想表达的意思是一个普通的早晨,突发了一件再平凡不过的小事,然而小事背后带来的反思并不小。I
cide
t词典中的解释为:尤指不平等的,主要的或暴力的事件。杨宪益,戴乃迭夫妇在I
cide
t前用Small修饰,形成对比,让读者觉得这件事一定不那么简单,而是有深刻的含义。而李明的译本直接翻为I
cide
t,缺乏冲突的色彩,稍稍逊色了一些。
(二)时间的翻译
《一件小事》中第三段的开头写到,这是民国六年的冬天。杨宪益,戴乃返夫妇翻译为“Itwasthewi
terof1917”EdgarS
ow翻译为“Itwasawi
terdayi
theSixthYearoftheRepublic”李明的翻译为“Itwasi
thewi
terof1917”对于民国六年的翻译,Edgar按照原文直译,而另外两位则确切到1917年。历史记年是中国独特的传统,而相对于西方人来说,则更喜欢准确的时间。因此,前两位译者将时间确定在1917年,便于译入语读者的理解,也不会影响对文章内容的误解。
(三)对句子感情色彩的把握
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
“我摔坏了。”杨宪益,戴乃返夫妇翻译成“Ihurtmyselffalli
g”Edgarshow译为“Imhurt”而李明译为“Imbadlyhurt”。作者内心想法是老太太根本没有伤到,她是装腔作势罢了,李明的译本上在hurt前用助词badly修饰,更突出作者对其行为的鄙视,恶心,对感情色彩的把握到位。而其他两个译本是对原著的直接翻译,缺少一定的表达效果。
(四)连接词语的分析
原文:伊伏在地上;车夫便立住脚,我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便怪他多事,要自己惹出是r