全球旧事资料 分类
高中语文文言文翻译修辞语句的翻译方法
文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文、委婉等含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式而应根据其修辞手法的特点进行意译。
解答此类试题一是要积累一定的文言文修辞知识留心文言文修辞现象二是要结合语境把握好人物与人物之间的关系确定使用的修辞手法恰当翻译。
修辞语句的翻译方法
1比喻的翻译。
1明喻译为“像××一样”。如“天下云集响应赢粮而景从”《过秦论》中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。2暗喻译为“像××一样××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”《鸿门宴》可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。
3借喻翻译时需把喻体还原成本体译出它所比喻的事物。
2借代的翻译。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大在古代汉语中如果把借代直译过来会让人不易理解和接受所以借代应意译译为它所代指的人或物。如“沛公不胜杯
f杓不能辞”《鸿门宴》这里的“杯杓”代指“酒力”整句话可译为“沛公承受不住酒力不能前来告辞”。
3夸张的翻译。
1状态、程度方面的夸张在翻译时前面加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧却立倚柱怒发上冲冠”《廉颇蔺相如列传》中的“怒发上冲冠”可译为“因愤怒而使头发竖起像要顶起帽子”。2数量方面的夸张可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。如“军书十二卷卷卷有爷名”《木兰诗》可译为“征兵的名册很多卷每卷上都有父亲的名字”。
4互文的翻译。
互文又叫“互辞”前后两句或两个短语意义相互交叉互为补充翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”《琵琶行并序》应译为“我和客人都下了马然后上船”。又如“叫嚣乎东西隳突乎南北”《捕蛇者说》应译为“到处叫喊喧哗骚扰破坏”。
5并提的翻译。
并提就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。古人为了使句子紧凑文辞简练常用并提法行文考生在翻译时需要将并提句分开翻译。如郦道元《三峡》中的“自非亭午夜分不见曦月”翻译时一定要遵循“由合而分
f各自配对”的原则对并提的部分进行分解译为“如果不是正午就看不见太阳如果不是半夜就看不见月亮”。
6委婉的翻译。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要有时故意不直陈其事而把话说得很含蓄这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思如“季氏将有事于颛臾”《论语》中的“有事”特指发动战争。
7r
好听全球资料 返回顶部