汉语四字成语的翻译Eacho
emustdohisutmostorthelaborofallisvai
每个人都必须竭尽力,否则大家就会徒劳无益。(陈文伯译毛姆《河之歌》)汉语译文用四字格译出可大大提高文字的表现能力。Studiesservefordelightforor
ame
ta
dforabilityTheirchiefusefordelightisi
private
essa
dretiri
gfororma
e
tisi
discoursea
dforabilityisi
thejudgme
ta
ddispositio
ofbusi
ess读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居中之时间其博彩也,最见于高谈阔论之中午其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译培根《论读书》)该句的译文采用汉语的四字格既有修辞效果,又能反映译者的文化修养。这是我们的企业走向繁荣昌盛的惟一道路。Thisistheo
lyroadleadi
gtotheprosperityofoure
terprise本句中的四字格“繁荣昌盛”属并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词Prosperity即可。一部分汉语四字格译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思,如freedom(自由权利),restless(六神无主)等。这些词主要是名词,形容词,副词和动词。我们的产品品种全,款式繁多。Ourproductsarei
completera
geofarticlesa
dwithvariouspatter
s本句中的四字格“品种齐全,款式繁多”属主谓词组,可将其译成介词词组。纵目眺望,我饱览了一片无限妖艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。AsfarassightcouldreachIfeastedmyeyeso
avastmessofi
fi
itecharmwhichprese
tsitselfi
aprofusio
ofcolori
verda
tluxuria
cei
dulcetwarbli
gi
pervadi
gperfumei
rippli
gu
dulatio
i
cataractspraysi
hillywavesi
fieldcrisscrossa
dverilyi
vitalitya
dvariety这一段话连用了八个四字格,可将它们处理为I
adj
的结构,使得译文同样结构整齐,意思明确,达到了内容与形式的统一。隔墙有耳Wallshaveears该汉语四字格在英语中有完全相同的形象比喻,可直接套用英语习语。汊语四字格中有很大一部分有成语。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和倏色彩,并且有相同或大体相同的形象比喻。翻译时尽可能套用英语同义习语。知足常乐E
oughisasgoodasafeast直接套用英语习事。
f趁热打铁Strikewhiletheiro
ishot直接套用英语习语。
害群之马Ablacksheep汉语四字格与英语习语有大体相同的形象比喻,间接套用英语习语。该厂生产的各种产品均符合ISO9000标准,工艺先进,结构新颖,钢材优质,制造精细,质检严格,均已达r