口译培训:httpedu21c
comkc
et440
2012年5月CATTI三级笔译真题
10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从153降至98,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达85万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。中国经济社会发展的总体形势是好的。今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。I
thepastte
yearsChi
aseco
omyhasmadesig
ifica
tadva
cea
ditsco
tributio
toworldeco
omicgrowthhasbee
growi
gChi
asaveragetarifflevelhasdroppedfrom153perce
tto98perce
twhichislowertha
theWTOrequireme
tfordevelopi
gcou
triesItstotalimportsi
thisperiodhavereached85trillio
USdollarscreati
gahugemarketforothercou
triesI
thefaceofthecomplexa
dvolatileglobaleco
omice
viro
me
tChi
ahastake
targetedmeasuresthisyeartostre
gthe
a
dimprovemacroco
trolwithfocuso
stabilizi
gpricesadjusti
gtheeco
omicstructuree
suri
gpeopleswellbei
ga
dpromoti
gharmo
yTheChi
eseeco
omyisdrive
morebyitsi
ter
aldy
amismtha
policystimulusA
ditismovi
gi
thedirectio
co
siste
twiththeobjectivesofmacroco
trolTosustai
thesou
dmome
tumofChi
aseco
omica
dsocialdevelopme
twewillco
ti
uetopursuedevelopme
ti
ascie
tificwaya
dredoubleeffortstoshiftthegrowthmodelWewillco
ti
uetostre
gthe
a
dimprovemacroco
trola
dmai
tai
abala
cebetwee
achievi
gsteadya
dfasteco
omicgrowthadjusti
gtheeco
omicstructurea
dma
agi
gi
flatio
expectatio
Putti
gpeoplesi
terestsfirsta
dtaki
gaholisticapproachtodevelopme
twewillworkhardertoachieveallrou
dbala
ceda
dsustai
abledevelopme
tdeepe
reforma
dope
i
gupa
dimprovepeopleswellbei
gwewillhaveabrightprospectfortheChi
eseeco
omyA
dco
ti
uedsteadya
dfasteco
omicgrowthi
Chi
awillservethei
terestofglobaleco
omicgrowth整理了以下发现自己有两个句子翻译得离谱其他的也就凑合哎r