英译商务合同注意事项前言英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、i
、of、o
、to、u
der、upo
、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereo
thereupo
;在其下:thereu
der;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herei
aboveherei
before;在下文:herei
afterherei
below;在上文中、在上一部分中:therei
before;在下文中、在下一部分中:therei
after.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisCo
tractshallcomei
toforcefromthedateofexecutio
hereofbytheBuyera
dtheBuilder例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。Theu
dersig
edherebyagreesthatthe
ewproductswheretothistrade
ameismoreappropriatearemadei
Chi
a.二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。31限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。311a
dor常用a
dor英译合同中“甲和乙甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
f例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipa
dorcargoo
buard312bya
dbetwee
常用bya
dbetwee
强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisCo
tractir