全球旧事资料 分类
英汉成语跨文化互译策略
【内容摘要】通过对英汉地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异的
比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源作了探讨;并详细说明了英汉成语互译中处理这种文化差异的集中通常用法。【关键词】英汉成语汉语成语文化差异翻译策略
随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤为突出。
成语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思。汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是基本特点与汉语成语类似。请看何宏霞对应于成语的解释:成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiomisphrasewhichmea
ssomethi
gdiffere
tfrommea
i
gsoftheseparatewords)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phraseorse
te
cewhosemea
i
g
otobviousthroughk
owledgeofthei
dividualmea
i
gsoftheco
situe
twordsbutmustbelear
tasawhole)。
由于忽视城与负载的文化差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国日报》上的一段文章为例:Washi
gto
saiditopposesTaiwa
i
depe
de
ceButithaseate
itswordswhileofferi
gmilitarysupporttotheisla
dWashi
gto
alsopromisesitadherestotheo
eChi
apolicypositio
Butitspromisesappearfai
tgive
itsi
creasi
glyupgradedrelatio
swithTaiwa
WuYixue19946eato
e’swords的意思是:承认错误admitwhato
esaidwas
fwro
g因此这段文章的汉译为:华盛顿曾说反对台湾独立。但是它在军事上主动支持台湾岛已经承认自己说错话。华盛顿也承诺坚持一个中国政策的立场。但是如果与台湾的接触有增无减,华盛顿的承诺就显得含糊其辞。很明显,该作者把eato
e’swords误解为gobacko
o
e’swordbreako
e’swordpromise“自食其言轻诺寡信”了。上述错误是单纯理解成语的字面含义、忽视其承载的文化所致。像国内的权威报纸《中国日报》都出现如此严重的汉英成语跨文化翻译失误,一般的对外宣传资料就可想而知。因此,很有必要做英汉成语比较与文化翻译策略之研究。
一、英汉成语表达差异的原因
众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。人类对许多生活经验具有同样的感受,所以不同的文化有不少的重合处culturaloverlaps。在英汉两种语r
好听全球资料 返回顶部