全球旧事资料 分类
本文都是干货,废话少说。作为跨考生,初试没报班,初试384,排名第十。湖师大mti考研整体难度不大,不过就是报考的人超级多,今天大概6700个。复试只进分数在前50的同学,今年复试进567是因为最后两分同分数的就有10个人。因此决定后就要给自己定一个高目标,所谓谋其上者取其中,谋其中者取其下,谋其下者就等着被淘汰吧。我给自己定的目标是400,所以复习都是以400的分数要求自己。学习方法,注意高效率,专注度,劳逸结合,战线不要拉太长,暑假开始投入全面复习最好,前期打基础(单词,阅读,翻译入门)。我很懒,没去过图书馆,觉得懒得走那么远。好在室友都考研,平时寝室就我一个人寂寞地学习,考研期间继续跟男盆友恩爱。所以不要听什么老生常谈的鸡汤,适合自己,使自己效率最高才是硬道理。
●翻译基础:我是121分,我知道大家都最怕这一科,所以最先写。师大词条常考文化类,经济类,社会类等(只能确定农业的反正不太考…)那种缩略词,大概记些常见的就行,师大现在越来越不喜欢考缩略词了,难得记,答案又不唯一。词条可以背跨考黄皮书英汉互译的词条,另外chi
adaily!chi
adailychi
adaily考研那一整年的词条都别放过,一定得摘抄记下来。我考试前一个小时,流量下载微博,就为了找12月份的中国日报的热词,结果果然考中一个。我还记得还有一个词条也是中国日报上的。关于文学翻译,如果确定下来考师大的同学,我强推散文佳作108篇!散文佳作108篇!散文佳作108篇!别说我没提醒你,18年英译汉是散文108上的原文,往年有一篇老舍的什么学写剧本的汉译英也是原文。所以我不建议你们到考研前还在翻什么三笔的练习,三笔练习留在前期打基础就行了,到了暑假就要自己翻译散文108篇上的段落,然后自己对照原文纠错了。平时每天可以阅读散文108篇上的双语文章,体会作者的遣词造句的方法。翻译的练习前期可以随性,但从暑假开始,每天英汉汉英必须各完成200到300字的翻译。【推荐书目】散文佳作108、张培基散文选(这个比108难,不过18年翘辫子这个词条是从这里面来的,大家自行斟酌)、武峰12天、彭长江翻译教程、跨考黄皮书中的小册子(英汉词条互译)。
●政治:我是77分。别以为政治很容易就放掉以轻心。况且政治想拿高分还真不容易,又费时间。全程跟肖大大,视频结合精讲精练看,1000题贯穿全程反复做啊记啊不下五遍,后期风中劲草,大题最后15天才背的肖四(背了不下四遍),没背肖八。虽说肖四r
好听全球资料 返回顶部