全球旧事资料 分类
签证用户口簿翻译模板(标准版)
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为
atio
ality!甚至我所见过的几乎90的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。各位驴友看完了本篇填写指南,可以去译者的网上共享文件夹,下载按照真正户口簿样式画好的Word表格,在上面直接操作。下载地址是(打开网页后,点击上面“公共”文件夹图标,即可进入):httpcid3de876ce7d77abf6skydrivelivecomhomeaspx此外,译者还将陆续把办理出国签证的另外一个关键环节工作单位出具的《在职及收入证明函》的英文模板及其写作注意事项贴上来。
1
f其他如《个人所得税完税证明》、《机动车行驶证》(相当于机动车所有权证明)等材料的翻译模板也将陆续提供。欢迎关注。
2
f翻译及填写注意事项:
1.户号:Household
umber注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No88888888改为实际的户号。2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为No
agriculturalfamily。非农业集体户即为No
agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。2a.集体户口常住人口登记卡这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulatio
i
CorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,r
好听全球资料 返回顶部