全球旧事资料 分类
英语知识
中国国家主席胡锦涛和法国总统希拉克27日在法国首都巴黎签署了中法联合声明。联合声明全文如下:中法联合声明DECLARATIONCONJOINTEFRANCOCHINOISE深化中法全面战略伙伴关系,建立更加安全、更加尊重多样性和更加团结的世界Approfo
dirleparte
ariatglobalstrateacutegiquefra
cochi
oispourpromouvoiru
mo
deplussucircrplusrespectueuxdesadiversiteacuteetplussolidaire在中法建交40周年之际,应法兰西共和国总统希拉克先生的邀请,中华人民共和国主席胡锦涛先生2004年1月26日至29日对法国进行了国事访问。访问期间,双方重申了两国之间的深厚友谊。中法伙伴关系已臻成熟,并成为两个更广范围伙伴关系中欧关系和亚欧对话的重要内容。中欧关系的发展已成为国际舞台的积极因素,而亚欧对话是围绕亚欧会议进行的。Al’occasio
du40egravemea
iversairedel’eacutetablisseme
tdesrelatio
sdiplomatiquese
trelaFra
ceetlaChi
elePreacuteside
tdelaReacutepubliquepopulairedeChi
eMHuJi
taoeffectuedu26au29ja
vier2004agravel’i
vitatio
duPreacuteside
tdelaReacutepubliquefra
ccedilaiseMJacquesChiracu
evisited’Etate
Fra
ceCettevisiteestl’occasio
dereacuteaffirmerlaforcedel’amitieacutequiu
itlesdeuxpaysLeparte
ariatfra
cochi
oisattei
tl’acircgedelamaturiteacuteIls’i
scritaujourd’huiaucoeligurdedeuxparte
ariatspluslargeslarelatio
eurochi
oise
fdo
tledeacuteveloppeme
tco
stitueu
eacuteleacuteme
timporta
tdelascegrave
ei
ter
atio
aleetledialogueeurasiatiqueautourdel’ASEM面对新世纪国际形势深刻和复杂的变化,中法两国同意,在继续贯彻1997年联合声明的基础上,巩固、发展、充实中法全面战略伙伴关系。双方在下列重点领域达成一致意见:Da
sleco
textedescha
geme
tsprofo
dsetcomplexesdelasituatio
i
ter
atio
aledu
ouveausiegraveclelaFra
ceetlaChi
eso
tco
ve
uesda
sleprolo
geme
tdelaDeacuteclaratio
co
joi
tede1997deco
soliderdedeacutevelopperetd’e
richirleurparte
ariatglobalstrateacutegiqueEllesseso
taccordeacuteessurlesprioriteacutessuiva
tes作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建r
好听全球资料 返回顶部