太奇考研网httpwwwtqkaoya
com
2014考研英语翻译直击要点轻松拿下分值
考研英语翻译题型是历年必考的题型,其实英语翻译能运用到英语试卷中的各个部分,都是看到英文单词很快在脑海中翻译出中文的意思以便答题,而试卷中的翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。下面太奇考研英语辅导老师教给同学们当做翻译题型时怎样能很快找到解题方法。同学们可以从以下几方面掌握解题思路:1、了解原文,要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注意通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。2、将直译的汉语进行润色加工,在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。3、随语境选词义,英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。4、理清句子结构,英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑语法结构,便无法理解句子的意义。在掌握解题思路的前提下,从以下技巧来进行翻译。1、化长句为短句英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句而汉语中的分句主要依靠标点符号主要是逗号连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语谓语”的短句,也可以视为主谓短语。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。
太奇考研网httpwwwtqkaoya
com
f太奇考研网httpwwwtqkaoya
com
2、增补法。英r