82metersa
dawidthof9metersI
thelateyearsoftheQi
gDy
astyHua
gheIro
Bridgei
La
zhouwascompletedsymbolizi
gthatChi
a’sbridgeco
structio
steppedi
toa
eraofadopti
gsteela
dco
creteasthemai
materialsforbridgesNowbeari
gma
yworldrecordsChi
asta
dsamo
gworldgia
tsi
bridgeco
structio
1第二句中的“以为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语withasthemajorbuildi
gmaterials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用a
d连接,表达为varyi
formsa
darehighlydisti
ct。2第三句“中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构A
jiBridgeisthebridge“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldestexisti
g。“隋代建造的”可处理为过去分词短语co
structedi
theSuiDy
asty或which引导的定语从句。
f3第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语also
amed将“桥长5082米,桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuri
gale
gthofa
dawidthof译出。
4倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”译为被动式wascompleted。“标志着中国…”是结果,故可处理为状语,用现在分词短语symbolizi
gthat表达。定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语adopti
gasthemai
materials表达,也可用介词短语withasthemai
materials翻译。
4家中度假
请将下面这段话翻译成英文:家中度假staycatio
是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远
的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵co
gestio
,是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
参考翻译Astaycatio
referstoaperiodi
whicha
i
dividualorafamilystaysathomeforrelaxi
gortakestripsto
earbytouristattractio
sTherearevariousreaso
sforpeopletotakeastaycatio
liketightfamilybudgetsrisi
gtravelcostsorhavi
gveryyou
gkidsForthemajorityofChi
esepeopleovercrowdedtouristsitesco
gestio
o
expresswaysa
dcity
froadsduri
gholidaysarethetwomajorfactorsco
tributi
gtotr