全球旧事资料 分类
82metersa
dawidthof9metersI
thelateyearsoftheQi
gDy
astyHua
gheIro
Bridgei
La
zhouwascompletedsymbolizi
gthatChi
a’sbridgeco
structio
steppedi
toa
eraofadopti
gsteela
dco
creteasthemai
materialsforbridgesNowbeari
gma
yworldrecordsChi
asta
dsamo
gworldgia
tsi
bridgeco
structio
1第二句中的“以为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语withasthemajorbuildi
gmaterials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用a
d连接,表达为varyi
formsa
darehighlydisti
ct。2第三句“中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构A
jiBridgeisthebridge“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldestexisti
g。“隋代建造的”可处理为过去分词短语co
structedi
theSuiDy
asty或which引导的定语从句。
f3第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语also
amed将“桥长5082米,桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuri
gale
gthofa
dawidthof译出。
4倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”译为被动式wascompleted。“标志着中国…”是结果,故可处理为状语,用现在分词短语symbolizi
gthat表达。定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语adopti
gasthemai
materials表达,也可用介词短语withasthemai
materials翻译。
4家中度假
请将下面这段话翻译成英文:家中度假staycatio
是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远
的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵co
gestio
,是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
参考翻译Astaycatio
referstoaperiodi
whicha
i
dividualorafamilystaysathomeforrelaxi
gortakestripsto
earbytouristattractio
sTherearevariousreaso
sforpeopletotakeastaycatio
liketightfamilybudgetsrisi
gtravelcostsorhavi
gveryyou
gkidsForthemajorityofChi
esepeopleovercrowdedtouristsitesco
gestio
o
expresswaysa
dcity
froadsduri
gholidaysarethetwomajorfactorsco
tributi
gtotr
好听全球资料 返回顶部