以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂如包含非谓语动词等的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。Witheachvisit,thedoseofmedici
eprescribedtomewouldbeprogressivelyreducedu
tilthetimecamewhe
thedoctorsaidthat1would
olo
ger
eedthem.这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句thetimecamewhe
thedoctorsaidthatIwould
olo
ger
eedthem将其连接起来。(2)按内容连贯合译例7老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Oldpeoplehavestre
gthsbutalsogreatweak
essestheyte
dtobestubbor
,forexamplea
dtheyshouldbeawareofthat.原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。(3)从主语变换处合译例8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。Iftheyareusedforalo
gtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbodyi
a
improperposture,youreyeswillbei
astateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadto
f
earsighted
ess.(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。例1任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。A
yperso
whorefusestolear
ewthi
gswillbeleftbehi
dthetimes.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。例2当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。Whilefishi
galo
gabrook,thefisherma
accide
tallygottoaplace,wherehesawpeachtreeso
bothba
ks,withpeachblossomslikepi
kcloudsa
dgree
grasslikeacarpet.这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。例3其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。I
fact,somei
structio
sfromthepare
tso
howtousecomputersproperlyca
makethecomputersgoodteachersa
dhelpfulfrie
dsofthechildre
.如果按照原文的结构翻译,名词childre
,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。不如将“如果”一句的内容转译成一个名词i
structio
r