龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅谈中国风味小吃的英译
作者:王晓靖来源:《文学教育中旬版》2015年第05期
内容摘要:随着中国经济不断发展,全球化的速度不断加快,中国在国际的影响力也在不断的增强,中国文化开始在国际范围内受到追捧。中国特色风味小吃是许多来华旅游的国际友人或者政要经常会去寻找以及品尝的,为了进一步促进我国风味小吃受到更多人的喜爱,并且与国际接轨,风味小吃的英译方法就显得十分的重要。本文通过将风味小吃的英译作为推销策略,进行充分研究。
关键词:小吃英译策略方法
一翻译原则
无论是中餐还是西餐,名字的优雅以及档次都能够在一定程度上吸引更多人的注意力,从而刺激消费者的购买欲望。所以随着中国风味小吃的流行,选择合适的英文名字就显得十分重要。就当前实际而言,中国风味小吃的英译还是没有达成共识,各式各样的英译给跨文化交流带来了一定的障碍。本文主要从三个方面讲述风味小吃英译的要点,希望起到良好的作用。
1引人注意原则
风味小吃带有地域性特色,在彰显特性的同时也需要吸引客户的注意力,满足客户求奇的心理特征。另外还需要使用消费者能够接受的艺术性语言进行表述,以契合食客的审美诉求,唤起其愉悦感和共鸣,达到促进消费的目的。例如北京的传统风味小吃“艾窝窝”和“豆汁”主要就是采用音译法进行命名的,分别称为“Aiwowo”和“Douzhi”,其独特的命名方式具有中国特色,能够促进顾客的购买欲望,促成消费。
2写实原则
如果对以植物或者动物进行比喻命名的时候,一定需要注意直接翻译出小吃的主要成分,防止因为宗教信仰或者民俗规则导致冲突的出现。例如陕北地区的特色小吃“粉蒸榆钱”,就是通过将食物的形状用做参照物来进行命名的,因为该食物就如同古代的铜钱一样,其英译过来就是BabyElmFruitsSteamedwithRice,另外Chu
kyMeatballs也就是我们熟知的红烧狮子头,通过直接翻译出食物的主要构成原料,降低客户心理的使用障碍,便于客户选择更加美味的食物。
3简洁原则
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
特色小吃的命名应该以简单明了为主旨,因为人类的记忆都是短暂性的,并且随着时间的推移记忆力就会慢慢减退,即使之前能够记住的东西也会出现遗忘,所以翻译小吃时一定需要简单明了。例如“秦川烩麻食”在进行翻译的时候就是直接翻译为Sha
xiPasta,将其制作方式省略了,此译名言简意赅,琅琅上口,便于食客记忆及口耳相传。
二翻译策略
1同种小吃,统一译名
中国地大物博,不同区域r