全球旧事资料 分类
很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译适当增减词语。例:Allcashbo
usshallbesubjecttoi
cometax所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)O
co
ditio
thatyousig
thisreceiptIwillpaythemo
ey你在收据上签字,我就付款。(减词)五、商务英语中的常用术语翻译商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如CWO定货付款;BL提货单;LC信用证;COD货到付现;WPA水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,力求语义信息、风格信息和文体信息等信息最大程度的对等,同时要准确掌握商务专业用语。
ffr
好听全球资料 返回顶部