去表达中国特有的文化现象。同样,中国本土的英语工作者也通过翻译、交流等方式把本国文化推向世界。久而久之,就出现了中国英语这一英语变体。它的出现填补了中西方在文化表达差异上的空缺,是一个值得肯定的积极的因素。中国英语是中西文化交流,碰撞和融合的必然结果,也是对标准英语的渗透和发展,它的出现再次丰富了英语的内涵,使之朝全球语言又迈进了一步。(2)由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经
f常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。刚开始,人们尝试着用英文去解释,但这样只能使语言表达冗长繁琐且含混不清。慢慢的人们开始创造新词,沿用中国拼音就是方法之一。3中国英语自身的特点:(1词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见于诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇儒家思想Co
fucia
ism、五经FiveClassics、纸老虎papertiger、大跃进GreatLeapForward、文化大革命CulturalRevolutio
、中草药Chi
eseherbalmedici
e等反映中国时代变化的词汇两个文明twocivilizatio
s、一个中国政策O
eChi
aPolicy、铁饭碗iro
ricebowl、开放政策ope
-doorpolicy、流动人口floati
gpopulatio
、菜篮子工程vegetablebasketproject、解放思想、实事求是ema
cipatethemi
da
dseektruthfromfacts、经济特区specialeco
omiczo
e、改革开放reforma
dope
i
g-upprogram、建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildi
gsocialismwithChi
esecharacteristics等。甚至有些习惯表达法例如中国人见面时常说的lo
gtime
osee好久不见了也为英美人所接受。(2语音方面主要反映在超音段音位层面如重音、音渡、弱化、同化、连读。即使英语再熟练中国人的语音语调总会同英语本族人有差异但是这些语音方面的差异不影响正常的对外交往。(3语篇方面,由于受到汉语思维与汉语句法的影响,中国英语倾向于修饰成分前置,致使中国英语在语篇内句子简短,单句偏多。就篇章和文体而言,汉语的陈述和描写跟英语相比更加崇尚华丽,而英语写作崇尚平实;英语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点,而汉语则喜欢直截了当。但在中国人的英语写作和宣传资料中,汉语写作特点和篇章结构几乎难以避免,尤其是在英译的政论文章三、关于中式英语1、中式英语出现的原因导致中式英语的根本原因是母语的负迁移。具体r