合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。一、abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例:BothpartiesShallabidebytheco
tractualstipulatio
s双方都应遵守合同规定。双方Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththeco
tractualstipulatio
s双方的一切活动都应遵守合同规定双方的一切活动二、shippi
gadvice与shippi
gi
structio
sshippi
gadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippi
gi
structio
s则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分delivery
ote送货回执与deliveryorder(交货单)ve
dor,(卖主)ve
dee与(买主)co
sig
or,(发货人)co
sig
ee与(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。三、cha
geAtoB与cha
geAi
toB“把A改为B”应该翻译成“cha
geAtoB”,而“把A折合成兑换成B”应该翻译成用“cha
geAi
toB”,两者不可混淆。例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。Bothpartiesagreethatcha
gethetimeofshipme
ttoJu
ea
dcha
geRe
mi
bii
toUSdollar四、experbyexperby源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
f例由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。运走运来承运运走ThelastbatchperexbySS“Victoria”willarriveatLo
do
o
10thAugustSSSteamship五、i
与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词i
,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。
thThegoodshallbeshippedperMV“Do
gFe
g”o
10Augusta
dareduetoarriveatNewYorkPorti
41daysMVmotorvessel
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。六、o
upo
与after当翻译“……到后,就……”时,用介词o
upo
,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。例发票货值须货到付给。Thei
voicevalueistobepaido
upo
arrivalr