全球旧事资料 分类
论文关键词:口译任务特点口译能力口译职业特点译员能力论文摘要:本文详细分析了口译任务特点和口译职业特点指出口译任务特点决定了口译能力口译职业特点决定了译员能力并据此对口译能力与译员能力进行了界定。文章指出口译能力和译员能力是从属的关系译员能力除了包括口译能力外还应包括交际能力、职业服务意识、职业道德意识以及良好的身心健康。1前言人类历史上尽管口语的出现远早于笔语口译的出现也远早于笔译但由于口语的转瞬即逝和笔语的可以永久留存等等原因笔译研究却占据了整个翻译研究的主流相应地在翻译教学中口译教学滞后于笔译教学。无论是在中国还是在世界上其他国家都出现过早期的口译教学更像是“外语教学”或“口语教学”的情况随着口译教师队伍口译经验的增加口译教学取得了重大的进展真正口译技能的培养取代了早期“外语教学”似的口译教学。近年来人们又开始注意起除了口译技能之外译员其他素质的培养但从相关的论述中可以看出其中主要是一些感性的认识科学的分析提炼显得较为欠缺。本文拟通过对译员综合能力素质全面系统的分析对口译教学进行思考为优秀译员的培养贡献力量。2口译能力与译员能力的界定口译能力是指完成一项口译任务所必须具备的能力它也被认为是一种内在的知识和技能体系。译员能力是指译员在长期从事口译职业的过程中应具备并逐步加强的能力除了包括口译能力之外笔者认为它还应包括其它的一些能力和素质因而是对译员综合能力和素质的概括。在对“翻译能力”进行研究对“翻译能力”和“译者能力”进行区分的基础上人们也开始考虑对“译员能力”进行界定对“口译能力”和“译员能力”进行区分以促进口译专业在各个方面的发展。本文主要是从口译任务特点和口译职业特点的角度出发区分“口译能力”和“译员能力”对“译员能力”进行界定。21口译任务特点与口译能力口译任务特点是指一项具体的口译任务所体现出来的特点口译任务主要具备以下一些特点双语的工具。口译任务最基本的特点是两种不同语言的运用这两种不同的语言是完成口译任务的基本工具。知识的准备。口译任务涉及的知识面十分宽广。一方面需要口译服务的双方往往来自语言不同的国家或地区有着不同的风俗习惯和宗教文化背景另一方面口译任务本身涉及的主题十分丰富。这使得口译任务要求译员既能做好长期的知识积累又具备迅速查找资料整理知识的能力。直接的交流与一次性。口译任务中说者、听者r
好听全球资料 返回顶部