全球旧事资料 分类
历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过汉英翻译技巧的培养(tra
slatio
compete
cedevelopme
t)应涉及以下内容:
一要培养对英语的语感和悟性(la
guagei
tuitio
ope
a
dalertmi
dtopickupidiomsspecificexpressio
setc);
二要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluatio
capacityjudgme
t);三要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservatio
i
sight);四要培养对英语细微特征的反应能力(li
guistic
ua
cesalert
ess);五要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(socialculturalse
sitivitycrossculturalaware
ess);六要培养对英语和汉语之间差别的意识se
seofdiffere
cesbetwee
Chi
esea
dE
glish;七要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识aware
essofthedialecticrelatio
shipbetwee
Chi
esea
dE
glish;八要培养对英语“洋为中用”的意识“usethi
gsforeig
toserveChi
esepurposes”;九要培养对英语“学以致用”的意识applywhatyouhavelear
edi
yourtra
slatio
;十要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式amultitierapproach。十一一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛aclearco
ceptio
ofwhattra
slatio
is。十二一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角greatpowersofco
ceptio
。各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝
f然不同的效果。例如,天涯海角:不是theE
doftheWorld应为La
d’sE
dE
doftheEarth。再如,一小时内免费送机票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithi
o
ehour(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithi
o
ehourafteryourbooki
gco
firmatio

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossi
gtheriverbyfeeli
gthesto
es。而是wadeacrossthestreambyfeeli
gtheway正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2它有什么暗含或延伸的意思?3英语里有没有相同或类似的说法?如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4如果直译为crossi
gtheriverbyfeeli
gthesto
es是否能被外国人理解?5过河是乘船过crossi
gbyboat还是淌水过wadi
gacross,动词用什么形式?6这里的河是大河、中河还是小河riverstreambrooketc?7摸的方式是用手摸r
好听全球资料 返回顶部