matica
ddispassio
edma
erthat
atural
fscie
tistsuseforthestudyof
aturalphe
ome
a第一分句:Socialscie
ce:社会科学bra
ch:分支,此外指一个机构的分支i
tellectual:知识的i
tellectuals:知识分子e
quiry:(i
quiry)探索、探求that:此处不是引导句子的引导词,是一个强调词,功能像the。of结构:有两种修饰关系。1、of前面的名词与of本身构成固定搭配,该固定搭配修饰的核心词是后面那个名词。如a
umberofpeople2、of前面的名词与of本身不构成固定搭配,则由后面那个名词修饰前面那个名词。如ama
ofimporta
cebra
chofi
tellectuale
quiry:知识探索的分支句子翻译:社会科学就是知识探索的一个分支。此处定语从句的翻译要从整个句子分割出来,作为一个单独的句子来翻。seektodosth:试图做某事,企图做某事e
deavor:人的各种各样的努力(行为,活动)定语从句翻译:自然科学家用来研究自然现象的方法。reaso
ed:理性的orderly:有序的systematic:系统的passio
:激情dispassio
ed:消除激情-冷静的翻译:用的是自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法。which引导的定语从句翻译时不能放到e
quity前面。定语从句翻译时无法确定其主语时,可用一个代词来指代。整句翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法来研究人和人的各种行为。63Theemphasiso
datagatheredfirstha
dcombi
edwithacrossculturalperspectivebroughttothea
alysisofculturespasta
dprese
tmakesthisstudyau
iquea
ddisti
ctlyimporta
tsocialscie
ce找动词:makes的主语只能是以下四种:单数名词、短语、不定式(动名词)、句子。makes的主语是一个句子,combi
e是该句子的谓语动词。emphasis:强调data:资料,数据firstha
d:第一手的seco
dha
d:第二手的datagatheredfirstha
d第一手收集到的资料句子翻译:对于第一手收集到的资料的强调combi
edwith:和……一起,和……相结合cross:超越crosscultural:跨文化的perspective:视角culturespasta
dprese
t过去和现在的种种文化broughtto:带来,用来,用于disti
ctly:非常明显的disti
ctlyimporta
t:极其重要,十分重要u
ique:独特的,唯一的u
ique和o
ly的区别:o
ly表示在没有别的选择的情况下只剩下这个,表示这样的唯一;u
ique表示在还有很多选择的情况,由于某物是独一无二的,所以是唯一的。此处disti
ctly必须翻译出来,否则会扣分此外combi
edwith也必须翻译出来gatheredfirstha
d必须译成前置定语broughtto引导的是一个定语来修r