idsseco
dAmerica
pare
ts
eedtobecomemorecommittedtotheirchildre
’seducatio
A
dthirdourschoolcouldbereorga
izedi
simplebuteffectivewaysStructuredWriti
gXIIIO
eexampleforrefere
ceStude
tsatouru
iversityadmiretheirE
glishteachersforthreemai
reaso
sTostartwiththeteachers’hardworka
ddedicatio
arehighlyi
spiri
gtousSeco
dthewo
derfullycreativelesso
stheypreparestro
glymotivateustostudyashardasweshouldA
dthirdourteachers’warmlyhuma
characterscreatebo
dsoffrie
dshipthatwilllastforever第三单元翻译UNIT3TEXTA一个文化翻译的故事
西方和日本公司的合资企业经常会发生冲突许多无关紧要的琐事会扩大为情绪激动的交战,各方不停地叫嚷:“他们是怎么了他们能不能理解……”但是因为冲突主要是由文化差异引起的,所以没有一方能够理解除非他们有一名“文化翻译”。
我遇到的第一位文化翻译是一位设备安装工程师,名叫乔治,他在一家我担任国际业务部主任的美国公司里工作。这家公司刚同一家日本商社开办了一家合资企业,美方管理部门需要有人在它的独特技术方面培训日本雇员。乔治对设备及其安装和使用的透彻了解使他成为最能胜任这项工作的雇员,所以当乔治接受了暂时调往日本的一份两年期合同时,大家都很高兴。
从一开始,乔治就被所有的日本雇员欣然接受。日方经理通常不信任任何被派去代表美方业主的人,但乔治生性随和,没有人把他看作是对自己职业的一种威胁。所以他们喜欢就广泛的各类问题征求他的意见,包括大洋彼岸他们的合作伙伴的古怪行为。公司上下的工程师们都珍视乔治的专业知识和他友好而技能熟练的帮助,他们已养成了一有问题任何问题,就找他帮忙的习惯。办公室里的秘书们都热衷于帮助这个讨人喜欢的单身汉学习日语。
谁也没有料到那么快公司就成了一家赢利、兴旺、日益壮大的企业。乔治的第一份两年期合同到期了。这时,他已经能讲很好的日语,并养成了一些日本人的习惯。他整天喝绿茶,顿顿吃米饭,甚至学会了正确地坐榻榻米。所以,当公司向乔治提出在日本的第二份两年期合同的建议
f时,他立即就接受了。之后又有第三份合同,乔治与日本文化的情缘在继续着。
但是当乔治在这个国家的第6个年头即将结束时,一个未曾料到的困难变得显而易见了:日本工程师对迅速更新的技术的了解已经超过了乔治。他没有什么剩下的东西可以教他们了。
难道这就是可怜的乔治的结局吗他对于这家他曾经如此忠诚地服务过的、现已成熟的合资企业,就再也没有什么可以贡献的了吗他只得离开他已开r