第2讲翻译的基本策略和方法课外练习参考答案1使用拆分法翻译。1Sheispardo
ablyproudofherwo
derfulcooki
g她以自己高超的烹饪技术为傲,这是情有可原的。2Theairseemedalmoststickyfromthesce
tofbursti
gbuds花蕾绽放,散发着芳香,空气似乎给人一种黏人的感觉。3Thestudyfou
dthat
o
smoki
gwivesofme
whosmokecigarettesfaceamuchgreatertha
ormalda
gerofdevelopi
glu
gca
cer这项研究发现,如果丈夫吸烟,妻子不吸烟,妻子患肺癌的危险远高于一般人。4Hisweari
essa
dthei
creasi
gheatdetermi
edhimtositdow
i
thefirstco
ve
ie
tshade他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下定决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。5I
sighti
toprehistoricculturesshouldideallyproceedfromk
owledgeoflivi
gculture要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现有文化入手,这是最理想的。6Thetragicsi
ki
gofthegreatli
eratthefirstvoyagemadeaheavylossoflife这艘巨轮沉没在首航途中,丧生人数众多,非常悲惨。7Theclassificatio
ofcivilizatio
sastheSto
eAgeBro
zeAgea
dIro
Agedepe
dspri
cipallyo
theki
doftoolsused文明分为石器时代、青铜时代和铁器时代,这主要是根据各个时期使用的工具划分的。2使用合并法翻译。1Thereareme
herefromalloverthecou
tryMa
yofthemarefromtheSouth从全国各地来的人之中有许多是南方人。2Thefourme
huddledtherea
dsaid
othi
gTheydared
otsmokeTheywould
otmove四个人挤作一团,一言不发,不敢抽烟,也不愿动弹。3使用逆序法翻译。1Acarpetofgree
grasscoveredtheslopesofthemou
tai
山坡上绿草如茵。2Aburstofha
dclappi
gfollowedthee
di
goftheso
g歌一唱完就爆发出一阵掌声。3Thewheeloffortu
edid
otfavorhimi
thee
d到头来他还是没有交上好运。4Aleisurelyfrie
dlyatmosphereprevailedamo
gthecrowd人群中到处洋溢着轻松友好的气氛。5Ourbrightfuturea
dcommo
i
terestsliei
upholdi
gSi
oJapa
esefrie
dshipa
dcooperatio
fromge
eratio
toge
eratio
中日两国只有坚持世世代代友好合作,才有光明的前途,才是双方共同利益所在。6Thesatisfactio
ofkilli
gtimea
dofaffordi
gsomeoutletforambitio
belo
gstomostwork大多数工作都能给人提供打发时光、施展抱负的满足感。
f第3讲语言与翻译修改下列译文。31生硬与通顺例1Fatemismatchedthem原译:命运使他们不合适地成为夫妻。改译:由于命运的捉弄,他们虽不般配,却做了夫妻。命运给他们错点了鸳鸯。2Theysuppressedfactsdiscreditabletothemselves原译:他们不让会使他们丢脸的事实真相暴露出来。改译:他们隐瞒了r