科技英语翻译的注意事项20080422220331标签:文化
一、科技术语的汉译
分类:学习小记
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the
ewlydevelopedpicturetub”最新研制成功的显象管错译为“新近被发展了画面管”又有人把u
ique;“ai
sta
tpicturesystem”独特的瞬时显象装置错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checki
gthe的cassette”和“toi
sertcasstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减包括比较的汉译
科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法:
1、倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”则只表示纯粹增加的数量。,所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加
1倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:aTheproductio
ofvariousstereorecordershasbee
i
creeasedfourtimesasagai
st1977各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。bTheoutputofcolourtelevisio
receiversi
creasedbyafactorof3lastyear去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by
times”的意思是“用
数乘”。如15i
creasedby5times是15×575之意,75与15相比显然是增加了四
f倍,而不是五倍。
2、倍数比较的译法
1“
timeslarger