全球旧事资料 分类
第六章英译汉常用的方法和技巧(下)(二)
五、修辞格的译法翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。1.直译在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:1Theywereo
lycryi
gcrocodiletearsattheoldma
sfu
eralbecause
obodyhadreallylikedhim在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。2Thebooksetoffafirestormofreactio
这本书引起风暴般的反应。3Amo
gsoma
ywelldresseda
dculturedpeoplethecou
trygirlfeltlikeafishoutofwater同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。4Iwouldmyhorsehadthespeedofyourto
gue但愿我的马有你的嘴那样快。5Ideserve
eithersuchpraise
orsuchce
sure这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。6O
the14thofMarchataquartertothreei
theafter
oo
thegreatestlivi
gthi
kerceasedtothi
k3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。2加注加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:1Christtohearsomeofthosesailorsmythsyoudthi
kbloodyFortK
oxwaso
everyshipthatsailed天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。(注诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)2Theydid
otreope
thePa
dorasBoxtheyhadpeekedi
toi
1972他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不r
好听全球资料 返回顶部