广东北江中学“研究性学习”案例集
中英电影名称互译的研究
高一(2)班刘彦茜谢晖邓丽云指导教师谢宇峰
一、问题提出
随着物质生活的逐渐提高,人们对精神生活的需求也在不断加大,这就促成了电影
市场的火暴场面,无论是中国国产电影还是外国的进口电影都能在这个市场中找到自己
的一片天地。近年来,中国的电影不断打进欧美市场以及外国电影在中国不断深入人心,
除了靠演员的努力演出外,各式各样层出不穷的电影名称也是吸引人群的一大关键。
片名是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物寥寥数词凝聚着整个
作品的精髓。在众多的影视广告海报上片名都处于十分醒目的位置它直接起着“导视”
的作用。电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有
人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中英文了。不过就目前我国大多数人所受
的教育来看,绝对是不现实的。翻译前辈严复早在十九世纪末就提出过:“译事三难:信、
达、雅。”后人对此一直争论不休,反映到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。
那么,中英电影名称间到底存在怎样的关系?中国的电影翻译成英文会是怎样的一
幅“面孔”,外国的英文电影到了中国的土地上又将如何换脸,这些都是我们值得研究的问
题。这些翻译遵循了怎样的规律,这样翻译合理吗?存在什么弊端,人们能看懂吗?针
对这些问题,我们几个同学成立了课题研究小组,开展研究性学习活动,对中英电影名
称间的联系进行研究。
二、研究目的
1通过查阅资料,发现中英电影名称翻译间遵循的规律、常用的方法以及其具有的
长短处,拓展课外知识,正确认识中英电影名称间的联系。
2将书本上获得的知识用于解决实际问题,激发新的求知欲。
3学会互相协作、互相交流、增强团队精神。
三、研究方法
做充实的准备,制定计划,研究和筛选研究方法案
利用网络、报刊、图书馆等搜集资料
整理、筛选资料,分析讨论,形成研究成果
75
成员谈体会与评价
总结
f广东北江中学“研究性学习”案例集
四、研究成果通常,翻译英文电影名称有两种方法:直译与意译。它们各有各的好处与弊端。下面我们通过英译中的电影名称来找出这两种方法的优缺点。而中译英的电影名称却又有另外一翻景象。1、翻译引进电影(英译中)(1)直译《AmericasSweethearts》翻译:《美国甜心》《CatsDogs》翻译:《猫狗大战》《Aladdi
》翻译:《阿拉丁》《SavetheLastDa
ce》翻译:《留住最后一支舞》《Missio
Impossir