全球旧事资料 分类
竭诚为您提供优质文档双击可除
商务信函翻译实例
篇一商务信函的翻译技巧
外教一对一
商务信函的翻译技巧
一、商务信函的翻译
商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确还要根据商务信函的风格和交际功能使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面要求翻译时内容准确、形式规范符合译人语的文化习惯
在风格和功能上要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体正式得体但不失亲切礼貌的风格反映出原文的交际风格。简而言之商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时首先要注意格式的转换其次要注
f意运用商业套语最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头Refere
ce、收信人Atte
tio
、称呼salutatio
、结尾敬语complime
taryclose等五个方面来探讨这一问题。
1案头的翻译
商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务
活动和档案管理制定的自定义分类编号主要作用是为了方便日后参照查询。例如某采购部门为购买某一商品发出订购函该信是7月的第十封信则案头可以写为po06一0710。其中p代表采购部purchaseDepartme
to代表order060710代表20XX年7月的第10封订货函。根据案头这种作用一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。
2收信人的翻译。
英语商务信函中写信人有时会在信中写上
Atte
tio
收信单位某个职员的姓名或相关部门表明他希望该职员或部门迅速办理此事可被翻译成”经办人”或”烦交办理”。
3称呼的翻译
英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词表友好或礼貌但是这和私人信函中的mydeardearmary等不同。在把它翻译成汉语时不宜翻译成“亲爱的”因为这在
f汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯把它翻译成“尊敬的”或“敬启者”或者不翻译“Dear”一词在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好”或“你们好”。其他的用法在上文一文章分析中已论述。
4结尾敬语的翻译
英语商务信函的结尾敬语包括bestwishes和Yourssi
cerely之类的套语。bestwishes之类的是表示祝福的话翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourssi
cerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”这不符合汉语习惯可把它翻译成“敬上”或“谨上”。
5专业术语的翻译
由于商业信函与商业贸易业务往来有关必然牵扯到很多专业术语因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达r
好听全球资料 返回顶部