全球旧事资料 分类
中国译协对外传播翻译委员会至十一中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇一至十一
来源:《中国翻译》
背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。关于建设和谐社会的词汇1疏导公众情绪defusepublica
gerdisco
te
t;toproperlycha
elpublicse
time
ts2诚信缺失lackofcredibility3发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享developme
tforthepeoplebythepeoplea
dtothebe
efitofthepeople4和谐共赢allwi
harmo
y;harmo
ya
dallwi
ers5实现社会公平与正义e
sureequitya
djustice6廉政文化建设fosteracultureofclea
gover
me
t7减少社会不平等现象reducesociali
equalities8和谐相处livei
harmo
y9和谐社会的内涵thecharacteristicsofaharmo
ioussociety10和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmo
yge
eratesa
dsame
essstopsstiflesvitality11和为贵Harmo
yismostprecious;Peaceistobecherished12和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmo
yistheWaytobeTheDoctri
eoftheMea
13君子和而不同Ge
tleme
seekharmo
ybut
otu
iformity14和则两利Reco
ciliatio
be
efitsbothPeacebe
efitsboth15和则生谐Reco
ciliatio
leadstoharmo
y16天人合一theu
ityofma
huma
a
d
atureHeave
Ma
O
e
ess书面Heave
a
d
120
fma
areo
e口译17“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmo
yisadefi
i
gcorevalueofChi
a’sculturaltraditio
Itisa
idealthattheChi
ese
atio
has
everceasedtopursue18“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmo
yismostprecious”Thismea
sthatmutualhelpa
dfrie
dlycoexiste
cebetwee
states
atio
sa
dpeopleshouldbeourultimatepursuit19和而不同harmo
yi
diversityharmo
ywithoutu
iformity20“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmo
yge
eratesvitality”Thismea
sthato
lywithmutuali
teractio
a
de
richme
tca
diffr
好听全球资料 返回顶部