全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅析释意理论关照下中国传统文化英译的口译策略
作者:向萍来源:《西部论丛》2019年第07期
摘要:随着中国综合国力的不断增强,中国在世界舞台上的角色愈加重要,对外交流活动也愈加频繁。文化是一个国家的根基,在对外交流的过程中,它是不可或缺的一部分。中华文化博大精深,众多传统文化即使中国人民都不能完全弄懂,因此可想而知其在翻译时必然有不可逾越的鸿沟。因此当今社会急需一批成熟的、精通中国传统文化并有良好口译能力的人才将这些瑰宝介绍给世界。释意理论在口译过程中起着举足轻重的作用,笔者在本文主要浅析释意理论对中国传统文化口译时的一些策略指导。
关键词:中国传统文化英译释意理论口译策略
一、引言
中国传统文化是中华民族几千年积累下来的宝贵遗产,因为其内涵丰富,翻译时存在一定难度,因此仅有很少部分以笔译译本传播到国外,更多的则是原封不动收藏在中国,即使再优秀,也未曾踏出过国门为其它国家的人民所知。而通过口译走出国门的更是少之又少,最为常见的是在家领导人平时的发言和讲话中,由其随身译员通过口译的方式传播出去。在接下来的正文中,笔者将会谈及对口译影响甚深的释意理论以及其对中国传统文化英译的口译策略。
二、释意理论概述
释意理论(theoryofse
se)是20世纪60年代末产生于法国巴黎的一个学派。该学派主要研究和探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派,最早是由塞莱斯科维奇(Seleskovitch)提出。该学派认为翻译是一种交际行为,其目的是传递交际意义而非一味追求文本形式和语言形式的对等。释意理论的核心是把语言意义(li
guisticmea
i
g)和非语言的意思(
o
verbalse
se)区分开来。基于该理论,要求译者在进行翻译时,并非一味的将来源语(sourcela
guage)转译为目标语(targetla
guage),还得将来源语(sourcela
guage)的“话外音”给翻译出来。所谓的翻译“话外音”即对文本或者说话者的话语进行解释。自释意理论产生以来,其研究主要直接基于口译员,因此获得了一系列显著的理论成就,为口译界的贡献颇丰,相关论著也出版了数十本,于翻译理论界、于口译界是莫大的惊喜。
三、中国传统文化英译的口译
(1)口译过程中的难点
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
口译(i
terpret),其英释为:tra
slateorally即口头翻译。该口头翻译过程是复杂的不可控的,该词仅揭示了口译的表观活动,而未告诉人们口译过程中还存在诸多不可观的、复杂多变的环境因素、文本客体因素以及译r
好听全球资料 返回顶部