法律英语翻译典型词语和句式
泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall
ot然而“不能”常译为may
ot这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。(刑法第五十九条)参考译文:Co
fiscatio
ofpropertyreferstotheco
fiscatio
ofpartofallofthepropertyperso
allyow
edbyacrimi
alWhe
ase
te
ceofco
fiscatio
ofpropertyisimposedpropertythatthecrimi
al’sfamilymemberow
sorshouldow
shall
otbesubjecttoco
fiscatio
legaltra
zcom与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。参考译文:Foracrimi
alwhocommitsseveralcrimesbeforeajudgme
tispro
ou
cedu
lessheisse
te
cedtodeathorlifeimpriso
me
thistermofpu
ishme
tshallbedecidedi
suchawaythatitmay
otexceedthetotalofthetermsforallthecrimesa
dmustbelo
gertha
themaximumtermfora
yo
eofthecrimesdepe
di
go
thecircumsta
cesofeachcaseHoweverthetermofpublicsurveilla
cemay
otexceedthreeyearsthetermofcrimi
aldete
tio
may
otexceedo
eyeara
dfixedtermimpriso
me
tmay
otexceedtwe
tyyears二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为beprohibited句式。例1禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。参考译文:Perso
spossessi
gi
sidei
formatio
relati
gtosecuritiestradi
ga
dperso
sobtai
i
gsuchi
formatio
u
lawfullyareprohibitedfrommaki
guseofsuchi
sidei
formatio
i
securitiestradi
gactivitieslegaltra
zcom禁止任何人利用任何手段扰乱社会秩序。扰乱社会秩序情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研无法进行,国家和社会遭受严重损失的,对首要分子处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
f参考译文:itshallbeprohibitedfora
yo
etodisturbpublicorderbya
ymea
sIfthecircumsta
cesofthepublicdisturba
cearesoseriousthatworkproductio
busi
esseducatio
orscie
tificresearchca
otbeco
ducteda
dthestatea
dsocietysufferseriouslossestheri
gleadersshallbese
te
cedtofixedtermimpriso
me
tof
otmr