,最早由茅盾在《新文学研究者的责任与努力》1921一文中首先提出并在《译文学书方法的讨论》一文中译述。此后,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译时提出要译“风韵”、“精神”和“气势”;陈西滢、曾虚白、王以铸等也都著文论述过“神似”。傅雷着力提倡并实践“神似”论。1951年他在《高老头》重译本序中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”20世纪60年代,傅雷再次宣言式表明态度:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”自此,“神似”的翻译主张迅速传播开来,并为我国译界普遍接受。化境钱钟书语sublimatio
reachtheacmeofperfectio
1964年钱钟书在《林纾的翻译》中提出的文学翻译的最高标准。他说:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世thetra
smigratio
ofsouls,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”“化境”亦即出神入化。译界认为,钱钟书的“化境”是“神似”的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。宁信而不顺鲁迅语rathertobefaithfultha
smooth“Idratherbefaithfultha
smooth”三美音美形美意美许渊冲语thethreebeautiesbeautyi
sou
dbeautyi
forma
dbeauty
fi
mea
i
g许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译文1978序言中提出诗词翻译“三美”论。认为译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是说,要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。三美论的提法是根据鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中说的:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。信、达、切刘重德语faithful
essexpressive
essa
dclose
esstotheorigi
alstyleTytler’sthreepri
ciplesoftra
slatio
1)Atra
slatio
shouldgiveacompletetra
scriptoftheideasoftheorigi
alwork译文应完全复写出原作的思想2Thestylea
dma
erofwriti
gshouldbeor