全球旧事资料 分类
口译考试十大经典句型
一、Aa结构
这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
Thereare16departme
tswith39specialtiesi
ourschool
(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)
例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
Thereare10districtsa
d9cou
tiesi
Beiji
gwitha
areaof16thousa
d8hu
dredsquarekilometers
(方法和上句一样。)
例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
Chi
awo
28goldmedalsatthe2000Syd
eyOlympicGamera
ki
gthe3rdo
themedaltally
(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)
f二、Aa1a2结构
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。
LastyearChi
aimpleme
tedthepolicyofe
largi
gdomesticdema
dswhichledtostableeco
omicdevelopme
ta
dsig
ifica
timproveme
tofpeople’slife
(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)
例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。
TheYellowRiverru
s5464kmsacross9provi
cesa
dauto
omousregio
swithdrai
ageareaof752443squarekms
(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)
三、AaB结构
f这种结构和Aa1a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。
例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的804。
Nowthereareo
ly5cou
trieswherewome
’ssalariesmakeup80ofme
’swhilethei
comeoftheChi
esewome
equalsto804thatofma
’s
(这句话把含有80的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)
例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有58亿。
Accordi
gtoareportofWHOby2r
好听全球资料 返回顶部