从拉斯威尔传播模式看口译员的素质
摘要:口译,是一种即席性很强的多种任务共同完成的一种语言操作活动,口译工作能否顺利完成与口译员有着密切的联系,文章从传播学中拉斯威尔提出的经典模式以及口译流程的示意图分析了口译员所承担的职责,即媒介职责,而媒介职责能否被顺利履行就和口译员的素质息息相关。关键词:口译员传播模式素质
随着全球化的发展,各国的联系日易紧密,口译作为一种重要的传播手段,引起了越来越多的关注。口译学是一个综合型,开放型很强的学科,它涉及到语言学、认知心理学、文艺学、信息论、计算机科学以及新闻学、传播学等。如图A、B所示,从拉斯威尔经典传播模式来看,口译员是传播者与接收者之间的媒介。媒介职责的顺利履行与否是保证整个传播过程顺不顺利得重要保证。所以,要想成为一名合格的口译员,必须具备相当高的素质。1、从对话A方的角度看口译员的素质对比拉斯威尔模式与口译工作流程图可以知道,传播者与信息这两者在口译工作中就是谈话A方及其内容。对于口译员来说,必须要清楚的知道讲话人说了些什么,然后才可以进行下一步的工作,这就要求口译员驾驭母语和译入语的能力要强,在具体的口译场合,能力强具有这样的含义:表达两种语言时口齿清晰、语音准确、重读及节律控制得体、和本族语的语音形状pho
eticcoueter大致相似,语速流畅,选词用词准确,符合本族人的使用习惯。能够把双方的意义传递的准确、明白。徐海铭、季海宏,2004。另外,除了具备驾驭母语和译入语的能力要强以外,具体来讲,口译员还要具备两项素质。11口译员需要有很好的听力与记忆力
口译员要想履行媒介职责,必须首先要能够听得懂,并且也要懂得如何去听然后经过大脑的短时记忆,迅速地把所听的信息准确的传达出去。比如温家宝总理,他讲话很喜欢讲很长一段话后才会停下来,如果译员不专心听,没有良好的记忆力,肯定不能很好的做这次口译工作。所以通过对口译的研究发现,翻译的对象并非语言而是语言所要表达的信息。刘和平在他所著的《口译理论与教学》中就引用过一句话:“在某些技术交流场合,你不会技术词汇都没关系,你把意思准确翻译过去,对方肯定能懂,这比你乱用技术词语反而更有效,这不是给译员的“知识漏洞”找借口,而是想说明,在特定时间内,信息内容比起语言形式更重要。12口译员要有广博的知识面
f拉斯威尔传播模式中媒介职责履行的越到位,传播的效果会越好,媒介在传播过程中发挥r