龙源期刊网httpwwwqika
comc
《冰雪奇缘》插曲《LetItGo》三个汉译本对比及浅析
作者:孟来源:《校园英语上旬》2015年第12期
【摘要】韵律和画面是影视歌曲翻译必须遵守的硬性要求,失去了韵律,歌曲就失去了可听和可唱度。如果人物的口型、动作和歌词出入过大,观众的观感度就会受到影响。由剧中人物演唱的影视歌曲无论是内容还是风格都应与原曲保持一致。本文以迪斯尼动画《冰雪奇缘》的插曲为例,借用奈达的功能对等理论对该插曲的三个汉译本进行了对比。【关键词】冰雪奇缘影视歌曲翻译功能对等一、引言《LetItGo》是美国迪士尼公司于2013年底制作的动画《Froze
》(大陆译《冰雪奇缘》)中的插曲。该片于2014年年初引入中国,诞生了香港粤语、台湾国语和大陆普通话三个汉语配音版本,这首插曲也自然拥有了三个汉译本。何谓歌曲翻译呢?“歌曲翻译是文学和音乐的联姻”(薛范,2002:56)。歌曲同诗歌一样是语言的艺术,是语言的语音特征和形象意义的集中展现。歌曲翻译与诗歌翻译虽属同源但前者更强调音乐性,所以歌曲翻译“必须结合音乐作整体的考虑,把歌曲作品看作是一个动态的综合体”。(2002:221)这意味着进行歌曲翻译时,除了追求形式和语义的对等,还必须考虑可能引起的听者反应。奈达提出的功能对等理论以接受者反应为中心,强调功能对等的同时也强调形式对应,特别是当形式对应本身就是所要传达信息的内容之一的时候。(谭载喜,1999:27)本文借助功能对等理论,从韵律、画面、情节和情境四个方面对该插曲的三个汉译本进行对比和简要分析,希望对三个译本做一个较为客观的评价。二、韵律每一门语言都有其独特的音形系统,要在译语中完全展现原语的音形特征是一项不可能的任务,但我们可以用译语的音形特征仿照原文进行翻译,以便译文读者获得与原文读者相似的读者反应。(1999:21)相对于其它体裁的翻译对“义”的重视,歌曲翻译受原曲旋律所限必须以“音”为重,译者除了要具有良好的双语基础和文学修养之外,还需要掌握一定的乐理知识。(薛范,2002:
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
225)囿于能力、水平所限本文仅从诗歌常识出发,对三个汉译本(以下简称:港版、台版、陆版)在韵脚和节奏方面同英文原版(以下简称:原版)进行简要对比。1韵脚。《LetItGo》的原文歌词主要采用尾韵,大部分以元音为韵脚。经粗略计算,整首歌曲约使用长元音韵脚(i:、:、u:)8处、双元音韵脚(u、ei、ai)12处、元音鼻r