龙源期刊网httpwwwqika
comc
论英汉互译中的语义等值问题
作者:粟湘云罗迪江来源:《新校园下》2016年第07期
摘要:在英汉互译中,在思考语义等值问题时应先充分认识到该问题的本质含义,因而也需要译者具有经由问题认识本质的意识。语义等值比一般的翻译更注重涵义,单单只对表面的字句意思进行翻译并不可取,还应寻求语义层面的多种等值,如英汉互译中的文化对等、认知对等与模糊对等。
关键词:语义等值;文化对等;认知对等;模糊对等
一、引言
语义等值是翻译理论中的关键概念之一,与何为语义、何为对等、何为不对等紧密相关。“对等”既是一个具体的概念,也是一个抽象的概念。它可以被视为一个平行或超越于“直译”“意译”或“归化”“异化”的概念。翻译里所谋求的更深一层的对等是语义等值,只有当译文符合表面对等的情况才能实现语义等值,即译文与原文应该对等。所谓语义就是指语言的意义,再联系到翻译问题,则是一句话或一个词的意思。在英汉互译过程中的语义层面上的文化对等、认知对等与模糊对等自始至终牵涉着语义等值。即翻译就是摆脱原文语言形式的束缚,传达原文真实意义,在很大程度上其本质就是翻译意义(tra
slati
gmea
i
g),就是通向语义等值的过程。
二、语义等值的相对性与可实现性
实际上,大多数翻译出来的译文与原文的形、声、意、神等方面都有较大出入,很难完全吻合。除了诗歌以外,其他范围中要实现语义等值也会面临很多难以想象的困难。从相对性的角度来看,语义等值要求翻译不必追求每个词都必须等值,而要统筹全文,站在全篇角度把原作等值的信息传达出来,使翻译的等值率最大化。事实上,翻译的本质就是将一种语言信息用别的语言表达出来,即用译语表达原语,让那些懂得不同语言的人可以按照原文的意思重新表达,并和原文进行思想交流。词义基本对等是翻译中实现语义等值要首先考虑的问题。尽管英汉双语的社会和文化各不相同,但却有着相似性,因而语义一致也一定存在于英汉语言中。所以,英汉互译时就应在译文里先根据文化特征,再根据喻义和含义重新创造和原文信息最贴近且十分自然的对等信息。另外,要想在互译中达到思想内容等值转换的目的,则必须先使语言意义实现等值转换。故而从某种意义上来说,语义等值是可以达到的目标。
1英汉互译中的文化对等
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
英汉互译要达到语义等值,依赖于译者对原文信息的认知处理能力。语言的文化信息栖居于文化之中。由于语言文化r