全球旧事资料 分类
归化与异化翻译策略选择的理性和习性原则引自《语言与翻译(汉文)》20054高凤江广东肇庆学院外语系广东肇庆526061摘要本文拟对归化与异化翻译策略选择的具体标准进行探索。一个是理性原则一个是习性原则。理性原则主张以目的语的规范为依据习性原则主张在语言层面上以目的语语用理论为依据在文化层面上则以原语习俗为依据。这是既科学又便于遵循的原则。关键词策略选择归化与异化理性原则习性原则中图分类号H059文献标识码A文章编号100108232005040055041引言在文化研究的大语境下翻译是将译者的原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。也就是说我们今天所提出的翻译概念已经不仅仅是一种简单的文本间语言层面的语符转换或是一种机械的复制活动而是以文化篇章为翻译单位的文化交流行为王宁200434。被称为解构主义代表之一的美国学者劳伦斯韦努迪Laure
ceVe
uti注意到了翻译中的文化问题并提出保留原文语言文化的差异和陌生度这样可以标出译语文化主导价值的界限并避免由此使另外一种文化强行归化19921213。他强调的是异化这与美国翻译理论家奈达Nida的“动态对等”“功能对等”或形成截然不同的两种策略。在中国近年来也不断有学者谈论异化与归化的话题。如刘英凯提出“归化翻译的歧路”19875864郭建中认为处理翻译中的文化因素离不开异化与归化19981218孙致礼从翻译策略的角度预测21世纪的中国文学翻译将进一步趋向异化20024044郑海凌认为译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话200137刘艳丽和杨自俭根据ScruttleWorth和Cowie指出直译与意译是翻译方法归化和异化是翻译策略20022122蔡平则主张翻译方法应以归化为主20025张南峰认为归化的需要在整体上来说已经越来越小但它毕竟还是存在的200423。可以看出直译与意译归化与异化的争论是人们长期在翻译实践中形成的。从方法论的角度看归化和异化都是一样的。换句话说归化和异化只是策略问题。译者要忠实地传达原文的意义与信息就必须同时传达文化内容这是从理论层面上讲的而承载文化信息的内容不是轻易就可以得到并予以接受的。人们采取异化和归化两种策略以求得原语与目的语之间的某种动态的、相对意义上的平衡。但是当人们按照归化异化策略进行两种语言之间、文化之间交流时出现了翻译中不可克服的障碍给译者留下很多困惑和疑窦。目的语要么“异化”味道很浓要么“归化”味道很重。对翻译理论感兴趣的读者也r
好听全球资料 返回顶部