多学生在一开始学习翻译的时候,都将翻译学习理解为掌握语言成分的转换,因此常常消耗大量的时间去背诵单词,学习语言转换技巧,却依然难以在翻译实践中有所表现。因此,翻译教师应该矫正这样的思想误区,帮助学生正确理解英语翻译,其实是基于语言转换的跨文化交际能力的培养过程。简单来讲,教师应该积极做好以下几方面的工作:其一,高度重视文化背景知识的传播,营造良好的英语翻译文化环境其二,做好语言处理技巧的处理,从文化的视角去审视语言组成,由此使得学生可以更加深刻的理解到跨文化意识对于翻译工作的重要性。我们以旅游景观的导向示意牌为例,如果在翻译过程中国,不懂得各个国家历史,宗教,信仰,民俗等文化背景知识,势必难以保证翻译过程能够处理好文化元素,由此就会影响到游客的理解程度。基于文化的宣传,都会涉及到文化背景知识,尤其是不同两个国家彼此之间的文化区别,更应该积极进行探析和研究,以为实际的英语翻译工作打下信息基础。2关注语言转换的文化因素引导学生学会语言转换的技巧,并且能够针对不同的含义材料,选择最合适的语言转换方式,是翻译教学的基本任务,也是学生开展翻译工作的前提和基础。但是,仅仅教会了学生应该怎样做,却忽视了告诉学生为什么要这样做,而没从文化的层次上去考察语言转换的原因,势必会影响到学生翻译实践工作,尤其在随着翻译经验的积累,其可能遇到有些以往语言转换技巧解决不了的问题,此时就不懂得如何去入手,去分析了,这会给予实际的翻译工作带来了很大负面影响。英语的哲学背景是理性主义,应该将其归纳为形合语言,词语和分句之间会以语言形式连接起来,实现语义和逻辑关系的展现,正是由于这样的语言形成文化因素,使得英语句子形式严密,连词众多,主从分明,意义可以在结构中获取而汉语的哲学背景是儒家道家和佛家实现,是意合法的范畴,重视的是意义表达而不是形式结构,连词比较少,语法意义和逻辑关系不会受到形式的束缚。正是由于这样的文化差异,在进行翻译的时候,会将长句子拆成短句,并且组织好先后顺序,以保证能够切实的将原来的意思展现出来。3学生文化意象处理能力从本质上来讲,翻译能力是跨文化传播能力,不仅仅要做好传统文化的传播,还需要懂得西方人的思维,只有这样才能够更好的实现中西方文化的交流和传播。简单来讲,这就要求翻译教师积极去关注学生文化意象处理能力的提升。一般情况下,主要涉及到两种处理方式。其一,归化,r