专业八级英译汉考查要点详解专业八级英译汉考查要点详解
从语言技能方面,英译汉考查的要点主要集中在词汇和句法两个层面,包括:(1)根据上下文推测词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语予以准确表达;(2)理解英语特殊的表达方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;(3)理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;(4)根据上下文进行有关的判断、推理和引申,并用汉语进行准确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。语域指什么呢,简言之,就是指在专业领域中作者所使用的词汇,可以理解为与题目相关领域的vocabulary。各语域的词汇具有明确的语域功能,比方说:photograph与photo均可指照片、图片,但photograph是
ewspaperla
guage,属于正式体,一般常见于报刊杂志,而photo则是随便体,使用较为自由,这主要是语域功能的差异造成的。一般情况下,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体、语域最复杂,这些都要视情况而定,不可一概而论。在词汇层面,考生应力求避开上下文片面地理解试题中的词汇,因为试题中的词汇一词多义现象比较普遍,这就要求考生根据上下文内容确定词义或对词义进行引申。一、英译汉评分标准总体评分标准包括两项:“译文忠实性”与“语言适切性”。按满分10分为比例,“译文忠实性”计7分:极差01分,不合格23分,合格45分,良好56分,优秀67分;“语言适切性”计3分:极差0分,合格1分,良好2分,优秀3分。具体言之:优秀:能基本进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点……);语言流畅,用词恰当,符合汉语规范。良好:能一定地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转移意识在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特;语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语规范。点……)合格:尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义
1
f的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏r